Patent Translation Risks Can Exist but Can Be Avoided
Translation is not an easy process, as the translator is often confronted with words that don’t have an exact translation between the source and targeted languages. This is the case with patents as with many other documents. The commonest translation risks associated with this are outlined below.
Misinterpreting The Meaning And Scope Of The Patent
Because a patent is a legal document, it’s very important to get the translation just right. However, there are some languages that use their own jargon when dealing with legal documents like patents. Jargon is extremely difficult to translate precisely into another language. So when the translator is choosing the best words to use some confusion could take place if the words chosen don’t precisely match the correct message that the patent requires. This could mislead anyone who needs to know the details of the patent and this is without a doubt could cause a transaction risk which has come about because the patent has to deal with the problems created by translation exposure.
Identifying Multiple Meanings
If a wrong word is used in the translation sometimes this can lead to ambiguities in the text which for some readers may lead to misinterpretation.
Failure To Understand The Patent
When legal documents are translated each sentence translated must offer the same meaning as the source sentence. It’s essential to avoid translation errors with patents as the claims made by the patent may not be clearly understood.
Maximizes The Chance Of Infringement
If there is a poor translation and the wrong words are used the patent could be found to be infringing on some other product. If this happens the patent may not get approved.
Ways To Avoid Translation Issues
1. The best move to take is to hire a translator who specialises in patent translations. This means the translation is more likely to reflect the true description of the product and the ideology of the inventor. This means the translation is better prepared for the patent examiner to view.
2. Choose a reputable patent translation company that has had good reviews.
3. Ask the translator to certify the translation. This is quite a big step for the translator to take, but it’s a good way of guaranteeing the translation is accurate.
Patent translations are always challenging because of the importance of finding the right translator who is able to present the best translation in the style required for that type of translation.