Posted on Categories Translation Tips1 Comment on What is the Difference Between Editing, Copyediting and Proofreading?

What is editing? In today’s world, whether it involves business, financial or political matters, a translation of a document must send a clear message to its targeted audience. It is not sufficient to just translate a text from one language into the other. More detail should be included, such as using language that is adjusted to different cultures. This ... Read More

Posted on Categories Translation Trends

It’s been a decade or more since social media has been actively used as a marketing tool. These days, businesses can’t afford not to use such media as Twitter and Facebook to advertise their products. A difficulty has started to arise as marketers only try to focus on reaching out to their local audience and not a global one.Statistics back in 2014 revea... Read More

Posted on Categories Translation FactsLeave a comment on Different Types of Translation Defined

KW Translation Services The translation industry is an ever changing industry where there is never a minute available to stand still and reflect. What has evolved in recent years are different types of translations which match the demand of the client that needs specialist translation services completed. The different types of translations are: Administ... Read More

Posted on Categories Translation TipsLeave a comment on How to Keep Your Translation Costs Down

OK, so you have now realised that you have to budget for translating your business messages into at least 2 or 3 other languages which correspond to your initial business expansion phase, but are not yet willing to spend too much on translation.  How can you get the job done yet reduce translation cost? Here are some hints. #1 The cheapest translation ag... Read More

Posted on Categories Translation TipsLeave a comment on Getting the Balance Right in Document Translation

Businesses are expanding their operations globally like never before and that means searching for ways of getting their message across as well as they can. Internationally oriented businesses by necessity must forge a strong relationship with the translation agency or face being beaten to the new markets they are trying to access by their competitors. It is... Read More

Posted on Categories Translators Skills1 Comment on How Adaptable is Your Translation Agency?

Translation agencies have to be pretty adaptable. Sometimes it seems that they have to bend over backwards when clients appear to be constantly changing their requirements. How adaptable is your translation agency, or if you are a freelancer, how rigid are you and how far do you go to meet your client’s needs before getting exasperated? Just imagine, for ... Read More

Posted on Categories Translation Tips1 Comment on 6 Tips for Creating a Multilingual Website

The International Data Corporation recently discovered that prolific internet users are 4 times more likely to buy a product from a site that they can understand in their own language. This is a great revelation as it now gives businesses the go ahead to start creating a multilingual website. There are a number of useful tips for creating a multilingual web... Read More

Posted on Categories Translation Tips1 Comment on Tips for Localizing Your Mobile App

Smart phones and tablets, both Android and Apple are loaded down with apps. New apps are appearing almost by the minute, while defunct ones die. The demand for mobile app localization has never been greater and unless something dramatically alters in the technological field, shows no sign of abating. App localization may be a growing field for translators b... Read More

Posted on Categories General3 Comments on Will Computers Make the Best Substitutes for Human Translators?

Most human translators aren’t opposed to technology and what it can do. They think that when it comes to the value of human v/s machine translation that they work together to achieve the best translation. However, to give a computer the full responsibility of translating a text as yet, the outcome is nowhere near as good. Machine translators translate word... Read More

Posted on Categories Translation Facts4 Comments on Is Your Native Language All-Inclusive?

Most languages have a grammatical gender but English doesn’t. This makes languages that do have a grammatical more difficult to learn and more difficult to translate well. For example, when a person learns French as a 2nd language as an English speaker he or she has to learn how to use gender specific grammar and know the gender differences in translation.... Read More

Page 4 of 6« First...23456
Get a Call Back

Get a Quote